Ok, i don't understand why everyone continues translating the title of the song as "unemployed love". Is that the OFFICIAL translation? I realize that most of you don't speak russian, but in the CONTEXT of the russian version (as i understand it) "bezrabotnaya" means love that one does not need to work for-since the girl in the song is described as "untrusting" (i could go farther into the russian translation if any of you want).
This song has become one of my favorites. The english version is horrible, however. I could come up with better lyrics!
I don't know what the official translation is but that's what comes up in the translator. I prefer the english version but the russian is growing on me.
Yea, i did think that the forum was using the translator when interpreting the song title. I will break it down- bez means without rabotnaya stems from rabotat-meaning to work The electronic translator is giving you "unemployed" because in russian that does mean "to be jobless"
However, why would dima (or his song writers) be saying "jobless/unemployed" love. It makes no sense. Rather, in my opinion, he is saying almost like "unconditional love". That is my best attempt to translate it.
AS far as the english version of the song, i wish dima would take some english language classes. Don't get me wrong, i am a big fan, but his belarussian/russian accent is throwing me off. I have a belarussian/russian accent too so i understand his situation.